Тестовый проект

01.06.2012

авр поарв правп рвалдп равдлп


test

19.04.2012

test


Способы смыслового переноса

05.04.2012

Способы смыслового переноса, так называемые «внутренние формы» слов историчны и национальны. В них выражается национальный стиль, дух и миропонимание эпохи, социальной среды. Поэтому чужеязычное влияние особенно резко выступает в тех словесных значениях, внутренние формы или мотивировки которых не находят полного обоснования в семантических свойствах и процессах самого русского языка.

Слово утка в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, посуда с длинным носом для приема мочи у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название утки. Тем более немотивированным кажется применение слова утка к обозначению выдумки (чаще всего — газетной), ложного сенсационного слуха. Это — калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная ложь у французов — canard, у немцев — die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября 1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее происхождение»: «”Газетная утка“ — это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях капитализма. ”Газетная утка“ — весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».


Таким образом, русское слово утка

Слово утка в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, посуда с длинным носом для приема мочи у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название утки. Тем более немотивированным кажется применение слова утка к обозначению выдумки (чаще всего — газетной), ложного сенсационного слуха. Это — калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная ложь у французов — canard, у немцев — die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября 1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее происхождение»: «”Газетная утка“ — это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях капитализма. ”Газетная утка“ — весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».

Таким образом, русское слово утка в этом значении лишено внутренней формы, образного стержня. Этот калькированный перевод европейско-газетного жаргонного термина вошел в русский язык не ранее 50-х годов XIX в. с оживлением газетной прессы.


телекоммуникационное заземление.

Естественно, не стоит забывать и про электрическую мощность для питания оборудования в выбранном здании. Причем надо учитывать не только сегодняшние потребности, но и возможное развитие ЦОД (обычно это 100% запас). Однако, если мощность дата-центра достаточно большая (например, сотни кВт), потребуется согласование с «Энергонадзором» — реально ли подвести соответствующую мощность. Кстати, это одна из самых «больных» тем для помещений, расположенных в центре крупных городов, и если первоначальную мощность энергопотребления еще удается как-то обеспечить, то ее наращивание может стать неразрешимой задачей. Эту проблему можно решить путем установки дополнительной трансформаторной подстанции, что сразу же отразится на стоимости реализации проекта в целом. Отдельного внимания заслуживают вопросы подъезда тяжелого грузового транспорта и поднятия габаритных грузов на нужный этаж.

Обязательный элемент ЦОД — качественно выполненноетелекоммуникационное заземление. Хочется акцентировать внимание на рабочих помещениях, где установлены гипсокартонные перегородки (как правило, это касается небольших дата-центров). Здесь важно проследить, чтобы никакие части экрана не имели контакта с металлическими частями гипсокартонного профиля, железобетонных конструкций здания или предметов, подключенных к заземляющим проводникам. Этот момент часто упускается из виду, в результате при пробое на корпус какого-либо устройства опасный потенциал возникнет и на дорогостоящем оборудовании в коммутационных шкафах — внутри, казалось бы, экранированного серверного помещения. Но если грамотно спроектировано и построено заземляющее устройство, то величину этого потенциала удастся снизить на несколько порядков.